No sé como, ni cuando, adquirí la mala costumbre de traducir mis poemas al español. El vicio de inclinarme sobre los versos y traducirlos también es una forma de llamar las musas, que por veces desaparecen aburridas conmigo. Quizás se van atrás de un poeta con más recursos que yo o como dicen por ahí, ‘’se van…con EL NANO…’’

...Ahora estamos con nueva página en el BLOG, colgando periódicamente poetas consagrados, aún no decidí cuando cambiar de poeta. Espero que disfruten!

Dejo el link para facilitar su ubicación:

terça-feira, 30 de agosto de 2011

A La Sordina...


A la sordina las rosas florecen
sin un jardinero a su lado.
Silenciosamente ellas crecen,
vengándose de la falta de cuidado.

Sin ruido forman un matorral,
y sin aviso previo, en un repente,
en trincheras, intricado nidal,
el vergel se alarga inesperadamente.

Y de atropello, va comiendo maleza,
desgobernado enmarañado de flores,
que despojado de cariño o llaneza,
pinta el agreste de imprevistos colores.

Jardín improvisado, ambulante,
que mismo destituido de pies,
va ganando estrada y a su talante,
en los paúles planta aguapés...

Rosemarie Schossig Torres




segunda-feira, 22 de agosto de 2011

Aguas pretéritas


Yo quería cicatrices con amnesia, olvido,
para no evocar la neuralgia de las llagas.
Duele mirar hacia atrás; memorias son dagas.
Zanjan, rumian historias de tiempos idos.

Fantasmas del pasado arrastran corrientes.
Avanzan exhalando ultrapasadas utopías;
desfilan recuerdos en pena ; hacen romería.
En replay... Una a una, cuentas pendientes.

Es el ayer, me afrenta sutil, mirando de bies.
Veo en el retrovisor, aquella  infantil dulzura.
Otra vez siento lo que quedó tras la armadura.
Son las aguas pretéritas lamiendo mis pies.

Dolencias, en marcha atrás, vuelven a su puesto.
Me encharco en el vídeo tape de reminiscencias.
Al revés, que bueno! El afable de la existencia,
vez en cuando dibuja risas en mi rostro.

Rosemarie Schossig Torres